Δημοσιεύθη:
11.11.06 @ 6:38 μ.μ.
Ετικέτες:




 

Αμάρυνθος

Ο άνθρωπος από τα βόρεια μπαίνει στον κυλινδρικό διάδρομο,
προχωράει κουλουριασμένος προς τον κύβο από πλέξιγκλας,
Ο άνθρωπος από το νότο λυώνει στο στόμα του,
μια παστίλια Sempreverde.

Ο άνθρωπος από τα βόρεια και ο άνθρωπος από τα νότια,
ο ένας μέσω του μυαλού, ο άλλος δια της πεπτικής οδού,
Σκαρφαλώνουν στον κυλινδρικό διάδρομο για να μπούν στον κύβο,
τον γιαπωνέζικο κήπο από πλεξιγκλάς.

Πάνω απ' τα κυπαρίσια λάμπει ένας μικροσκοπικός ήλιος,
πουλιά στο μέγεθος εντόμων φτερουγίζουν στον αέρα,
ένα πάντα γδέρνει το τομάρι ενός γουρουνιού,
και σωριάζεται με την σειρά του στον κήπο.

Άδειασε με, τύφλωσε με,
όλες οι νεαρές κοπέλες εξαπατούν τον εαυτό τους,
Η Ζίλλυ, η Ντέμπυ και όλοι είναι εδώ,
Όλοι για το Sempreverde.

Γίγαντες, νεραϊδες και παράξενα ομοιώματα ανθρώπων,
ιερά τεχνητά δέντρα,
δράκοι και ερπετά και ψάρια και πουλιά,
στον γιαπωνέζικο κήπο από πλέξιγκλας.

Ο Όττο ο πλούσιος, ο Όττο ο φτωχός,
αδειάζει το εμπόρευμα στο πάτωμα του πάρτυ,
το παρελθόν είναι θλιβερό, το παρόν χειρότερο,
ευτυχώς που δεν έχουμε μέλλον.

Ο κόσμος γεμίζει σκουπίδια και τέφρα εσκιμώων,
σύνεφα λευκής σκόνης σηκώνονται από το παρελθόν,
Σύρσου ως το ταμείο, φέρε τα λεφτά,
και θα σου δώσω το Sempreverde.

Είπα, "Θα σε βιάσω", εκείνη απάντησε, "Εντάξει",
της είπα, "Μην λες εντάξει, γιατί έτσι δεν είναι βιασμός",
Μου είπε, "Εντάξει, δεν θα πω εντάξει",
έχοντας κατεβάσει δυο δισκία Sempreverde.



The man from the north enters the tube
Wriggles his way to the perspex cube
The man from the south dissolves in his mouth
A lozenge of Sempreverde

The man from the north and the man from the south
One by the brain, one by the mouth
Climb through the tube into the cube
Of the perspex Japanese garden

And in the pines a tiny sun shines
Birds small as insects fly through the air
The panda unzips the skin of a pig
Flops himself down in the garden

Fiddle me blank, fiddle me blind
All the young girls fiddle their minds
Jilly and Debbie and everyone's here
All for the Sempreverde

Giants and fairies and strange effigies
Sacred and artificial trees
Dragons and serpents and fish and birds
In the perspex Japanese garden

Otto the rich, Otto the poor
Spilling the stuff on the party floor
The past is so sad, the present is worse
Thank heaven we haven't a future

The world fills with trash and eskimo ash
Clouds of white gas floating in from the past
Crawl to the cashpoint, bring me the cash
And I'll get you the Sempreverde

I said, "I'm going to rape you", she said, "Okay"
I said, "Don't say okay because then it's not rape"
She said, "Okay, I won't say okay"
On two tabs of Sempreverde
Momus, Otto Spooky

2 σχόλια:

Υπό:
Ανώνυμος είπε...
Εγγράφη:
19 Νοεμβρίου, 2006 00:24  

Ωραίο ποίημα. Ωραία μετάφραση. Βρε τι έχω πάθει σήμερα ο άσχετος. Πάω απο link σε link καθώς προσπαθώ να φτιάξω το prosopa.com μου, το blogάκι μου, και μούρχονται κάτι φωτοχυσίες απότομες, κάτι εκ-λάμψεις, είχα ξεσυνηθίσει. Εσύ μπορεί να μην το καταλαβαίνεις εξοικειωμένος όπως είσαι με το κοσμομπλόγκιο. Εγώ όμως που δεν είχα κάν δεί blog μέχρι προχτές έχω πάθει overdose ευτυχίας. Σα να παίζω στον κήπο της γιαγιάς μου της Ελισάβετ στην Αλεξάνδρεια κάπως. Πολλή ανθοφορία αδερφάκι μου. Πρέπει να πάω να κοιμηθώ και συνεχίζω αύριο, ζαλίστηκα.


ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΟ!)

ΝΑ'ΝΑΙ ΚΑΛΑ Ο ΜΟΡΦΟΣ ΠΟΥ ΣΈΧΕΙ ΣΤΑ ΛΝΚΣ ΤΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΒΡΗΚΑ!